Заметки на полях

Обсуждение мультфильма "Зверополис" и его персонажей
Аватара
Автор темы
falcor
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 15 декабря 2016
Репутация: 2
Лояльность: 0
С нами: 6 месяцев 11 дней
Откуда: Москва
Вид: Окружающие утверждают, что дятел

Заметки на полях

Сообщение #1 falcor » 5 января 2017, 21:14

Наткнулся тут на статейку про использование различных «парень», «чувак» и т.п. в США. Вернее, естественно, “bro”, “buddy”, “dude”, “fella” и “pal”. В статье - карта, в которой показано в каких регионах более распространено то или иное обращение. Вот, собственно, статья: Link

Так вот, с удивлением обнаружил, что в Зверополисе использованы аж 4 из пяти указанных обращений (кроме, как мне казалось самого распространенного - “bro”). Как думаете – это сделано специально (фильм в какой-то мере про объединение различных культур) или случайно (коллективный разум при написании диалогов, например) или просто, так и говорят?
Вложения
bro.jpg

Аватара
Автор темы
falcor
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 15 декабря 2016
Репутация: 2
Лояльность: 0
С нами: 6 месяцев 11 дней
Откуда: Москва
Вид: Окружающие утверждают, что дятел

Сообщение #2 falcor » 12 января 2017, 21:05

Мое увлечение «Зверополисом» совпало с порой усиленного вспоминания английского языка, что и привело к тому что оба дубляжа, русский и английский, были с остервенением проштудированы и откомпарированы, что вылилось в следующую зарисовку. Вернее, не зарисовку, а сравнение русского и английского текста с добавлением собственных комментариев.
Указаны не все отличия, а только те, что показались мне важными и интересными. Все это зиждется на моих, весьма скромных познаниях английского, так что мог что-нибудь и напутать.

Тут будет так:
Оригинал
(=Дословный перевод)
Дубляж
комментарий.

1. And I can make the world a better place
(= И я могу сделать мир лучше)
Для меня тоже найдутся дела поважнее
Здесь, на мой взгляд, самый главный (и по сути единственный серьезный) прокол перевода. Лейтмотив “to make the word a better place” в дальнейшем много раз проходит в фильме и, по сути является целью жизни главного героя. В русскоязычной версии дубляжа постоянно заменяется «по ситуации».
Буквально через пару минут, в следующей сцене, когда они идут по рынку «Я могу там пригодиться» - «Because I am gonna make the world a better place». Только придя на планерку, Джуди говорит: «Я к вам стажером, вместе на страже правопорядка?» - «Hey. Officer Hopps. You are ready to make the world the better place». В разговоре о том, чтобы стать спикером полицейского департамента: «Я мечтала стоять на страже правопорядка» - «I came here to make the world the better place…».
Ну и наконец-то, на 108-й минуте фильма, в заключительном монологе Джуди, наконец-то перевели дословно: «Можно. Можно сделать мир лучше»!


2. Thank you and good night!
(=спасибо и спокойной ночи!)
Благодарю за внимание!
Представление, судя по следующей за ней сценой на рынке, происходит утром или днем. Поэтому здесь наши исправили толи ошибку, толи шутку сценаристов. В ошибку я не верю, так что здесь какой-то подвох. Мой вариант - «ребенок разволновался и все перепутал». Ну или совсем просто – разговор происходит на следующий день.

3. Where’d the heck she go
(не дословно, = ну и куда ее черти понесли)
ну и где наша дочь.
Хм, слово heck в значении восклицания, словарь Urban dictionary переводит как «соединенное hell и fuck, причем heck жестче, чем каждое из них по отдельности». Так что папаша у Джуди знатный матерщинник. Смягчение ругательств - общая тенденция в русских дубляжах, об этом Гоблин, который Пучков, давно всем уши прожужжал.

4. I’m gonna kick your meek little sheep butt
(Ща дам по твоему мягкому маленькому овечьему заду)
А то я тебе копытца вместо рожек вставлю
А тут наоборот - русский вариант более кровожадный. При этом звучит для нашего уха значительно мягче. Парадокс.

5. Инструктор в академии издевается над Джуди:
Bunny Bumpkin (=Кролик – деревенщина) Грызунья с грядки
Carrot face (=Морковная рожа) Морковная терка
Farm girl (=Девочка с фермы) Овощерезка
Fluff butt (=Пушистая задница) Помпон с ушами
Вот так довольно жесткие оскорбления превращаются в русском переводе в безобидные э… клички? Впрочем, «овощерезка» - прикольная кликуха для кролика.

6. You play cribbage with a weasel
В оригинале, папаша Хоппс резался с куницей не в шахматы, а в cribbage – карточную игру, практически неизвестную у нас. Да и не с куницей, в общем-то. В разговоре на перроне используется слово “weasel” («You play cribbage with a weasel»). Словари совершенно запутываются в куньих, но википедия нам поможет.
Weasel – род Mustela (лат), семейства куньих. Mustela – хорьки, норки, ласки, горностаи.
Marten – род Martes (лат), семейства куньих. Martes – куницы.
И, заглядывая вперед, мистер Биг тоже зря Хорьковица куницей обзывал.


Если поборю лень, то продолжу.

Аватара
Автор темы
falcor
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 15 декабря 2016
Репутация: 2
Лояльность: 0
С нами: 6 месяцев 11 дней
Откуда: Москва
Вид: Окружающие утверждают, что дятел

Сообщение #3 falcor » 15 января 2017, 17:44

Продолжение

1. Bunny can call another bunny “cute” but when other animals do it…
(=кролики могут называть друг друга «милыми», но когда другие животные делают это…)
Мы, кролики, обходим тему ушей, потому что они у нас…
Судя по количеству фанарта на тему «don’t call me cute…», тема народу понравилась, поэтому, очень жалко, что она проскочила мимо русского перевода. Понятно, что в русском языке нет короткого аналога “cute”, но фраза про уши… как-то совсем слабенько... Видимо, переводчик отчаялся: «да и хер с ним, не могу ничего путного придумать, вставлю ту фигню про уши».

2. - You came from some little carrot-choked Podunk, no?
- Podunk is in Deerbrooke County, and I grew up in Bunnyburrow

- Я просто подумал что ты из какой-нибудь дыры под названием «Морковные грядки». Ошибся?
– Еще как, «Морковные грядки на севере, а я родом из «Малых Норок»
Тут, по понятным причинам, полностью перекроен текст – «графство оленьего ручья» явно слишком пафосно для этого диалога. А вот интересен здесь упомянутый городок Podunk - американский аналог наших Мухосранска и Урюпинска (скорее первое, так как «не бывает») – американское собирательное название провинциальных захолустных городков.


Что это делает в детском мультике?
Тут я собрал несколько пунктов, для меня совершенно удивительных. И удивителен для меня не перевод, а оригинал. Зверополис, безусловно, не совсем детский мультфильм, но все же… Или американские дети уже рождаются юристами…
Относительно перевода – все эти неожиданные для меня нюансы переводчики сгладили и сделали вполне приемлемыми для нашей публики, как детской, так и взрослой.

3. Диалог о репчатом луке Джуди с Буйволсоном:
Those are a crocus varietal called midnicampum holicithias. They're a Class-C botanical, sir.
Это клубни Рапус Лунатикум, весьма опасного растения.
Botanical, помимо «ботанический», имеет значение «лекарство из растительного сырья». А согласно Misuse of Drugs Act 1971 (Акту о злоупотреблении наркотиков), последние делятся на три класса – тяжелые (А), всякие канабисы и т.п. (B) и наш случай - транквилизаторы, стероиды и т.п. (С). link.

4. Scooping ice cream with an uncovered trunk is a class 3 health code violation
(Накладывать мороженое хоботом без чехла это нарушение 3 уровня кодов здравоохранения.)
Накладывать мороженое хоботом без чехла это нарушение правил санитарии
Если я правильно понимаю, речь идет об этом link – об американской системе кодирования процедур в здравоохранении, а конкретнее – о третьем уровне кодов – локальных.

5. Джуди гонится за Хорьковицем:
This is officer McHorn. We got a 10-31
Докладывает МакРог. Вижу злоумышленника
У американской полиции – целый список (за сотню) кодов на все на свете. 10-31: Crime in Progress = совершается преступление.

6. Ягуар на детском утреннике:
I can hunt for tax exemptions, I’m gonna be an actuary
(= я могу охотится за налоговыми послаблениями, я собираюсь стать страховым статистиком)
Меня может кормить работа в кабинете, я хочу быть нотариусом.
Как связаны льготы по налогам и страховая статистика – толи я не понимаю (а я ничего в этом не понимаю), толи авторы решили показать, что дети не всегда знают, о чем говорят. Не знаю, насколько американские дети знакомы со страховым бизнесом и налоговыми всякими штуками, но российские, в большинстве своем, совершенно не знакомы.
Переводчики решили пойти по пути наименьшего сопротивления и сделали Ягуара нотариусом – и слово на слуху и чем занимается ребенку не особо понятно. Хотя лично мне пассаж об «охоте» за налогами очень жалко.


Если поборю лень, то продолжу.

Аватара
Tamias
Администратор
Сообщения: 173
Зарегистрирован: 18 октября 2016
Возраст: 28
Репутация: 8
Лояльность: 5
С нами: 8 месяцев 7 дней
Откуда: Самара
Вид: Бурундук

Сообщение #4 Tamias » 16 января 2017, 22:00

Жду продолжения, весьма интересный разбор

Аватара
Автор темы
falcor
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 15 декабря 2016
Репутация: 2
Лояльность: 0
С нами: 6 месяцев 11 дней
Откуда: Москва
Вид: Окружающие утверждают, что дятел

Сообщение #5 falcor » 18 января 2017, 13:58

Два сложных разбора, на которые угрохал половину своего единственного за месяц выходного. Но было интересно.

1. Джуди с Ником спасаются от Манчеса.
Джуди радирует Когтяузеру свое местоположение: «Vine and Tuh-junja!»
Ник ее поправляет: «It’s Tuh-hunga!»


Имеется в виду пересечение двух улиц. Ну, с Vine понятно – Vine = Вьюн.
Вторая улица (как показано на табличке) – «Tujunga». «Tujunga» – место существующее - пригород Лос-Анджелеса, расположенный недалеко от студии Дисней. Вот тут японский товарищ строит предположения относительно выбора именно этого названия. Основная версия – «благодарность» подрядчику и рабочим, участвовавшим в реконструкции студии – многие из них были из этого района.

Что бы притянуть это к общей концепции наименования улиц в Зверополисе (по названиям растений) делается следующий финт ушами. Джуди называет RL название Tuh-junja. Ник поправляет - Tuh-hunga!
Tuh – наиболее близкий эквивалент – русский «хмык» - смешок. Hunga – род каких-то ничем не примечательных кустиков семейства Хризобалановых link (найти, кстати, было сложно из-за вулкана Hunga Tonga).

Да, забыл – русский дубляж (по понятным причинам оригинал полностью изменен):
- Тропический лес. Тут бешенная пантера.
- Это ягуар.
Тоже, кстати, интересно. Вид Ягуар является структурой рода Пантеры, а просто пантер не бывает. Черные кошачьи – не отдельный вид, а всего лишь варианты окраски ягуаров или леопардов. То есть, это или ошибка переводчиков (не похоже), или попытка представить Джуди совсем уж деревенщиной. Тут уж только гадать.

И чуток моих «теорий заговора». Tuhunga переводится как «направление» с языка… Маори. Отсылка к следующему фильму?


2. После покупки мега мороженного – расшаркивания в дверях:
- You are great dad and just a real articulate fella
- Well, that is high praise. It’s rare that I find someone so non-patronizing.


(Сразу говорю, что все нижесказанное возможно надуманное мной совместно с коллективным разумом.)

Для начала – Articulate. Вообще, это «умеющий ясно выражаться» или вообще «грамотный». Но помимо этого, ни с того ни с сего - оскорбление по отношению к черным в Америке link. Связано это, судя по всему, с тем что в целом черные говорят менее грамотно, и такая похвала попахивает сарказмом и покровительственным тоном. Причем используется это слово в значении оскорбления зачастую случайно. В том смысле, что человек напрямую и не оскорбляет, но подсознательно относится к собеседнику уничижительно. Что, соответственно, того бесит. У нас это и происходит. Джуди, совершенно искренне пытаясь похвалить Ника, отзывается о нем снисходительно – высокомерно (если с точки зрения американского зрителя слово articulate оскорбительно по отношению к черным, то это спроецируется и на систему «кролик-лис», то есть Ника).

Ник в долгу не остается. Его ответ явно саркастичен. «Patronizing» - снисходительный/высокомерный. Он хвалит ее за отсутствие высокомерия (non-patronizing) непосредственно после оскорбления. Джуди же (святая простота) пропускает мимо своих здоровенных ушей и то и другое.

В русской озвучке, кстати, сохранилась общая динамика диалога: «Знаете, прямо злость берет, что многие относятся с таким предубеждением к лисам. Ведь вы же лис, а примерный отец и просто украшение животного мира». Снисходительно? Обидно? Определенно. Ну и ответный сарказм: «Вот это похвала. Побольше бы таких сотрудников полиции».



Если поборю лень, то продолжу.

Zak
Сообщения: 18
Зарегистрирован: 10 ноября 2016
Репутация: 2
Лояльность: 1
С нами: 7 месяцев 16 дней

Сообщение #6 Zak » 19 января 2017, 10:01

Спасибо Фалкор. Очень интересно. Никогда сюда не заглядывал, а тут вот какая тема интересная.

Аватара
Neil Grizzle
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 22 октября 2016
Возраст: 23
Репутация: 2
Лояльность: 0
С нами: 8 месяцев 3 дня
Откуда: Лес
Вид: Волк
Контактная информация:

Сообщение #7 Neil Grizzle » 19 января 2017, 18:36

Тоже заинтересовался данной темой. Хорошо описываете несовпадения при локализации.
Love your life, it's given once.

Аватара
Автор темы
falcor
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 15 декабря 2016
Репутация: 2
Лояльность: 0
С нами: 6 месяцев 11 дней
Откуда: Москва
Вид: Окружающие утверждают, что дятел

Сообщение #8 falcor » 19 января 2017, 20:11

Спасибо. Самому очень увлекательно блуждать в этих хитросплетениях смыслов. Напомню, что любая критика и дополнения приветствуются.

Да, кстати, в качестве анонса - следующий пост будет несколько выбиваться из общей системы. Так сказать «не в глубь, а в ширь».

Аватара
Tamias
Администратор
Сообщения: 173
Зарегистрирован: 18 октября 2016
Возраст: 28
Репутация: 8
Лояльность: 5
С нами: 8 месяцев 7 дней
Откуда: Самара
Вид: Бурундук

Сообщение #9 Tamias » 19 января 2017, 22:40

falcor писал(а):Да, кстати, в качестве анонса - следующий пост будет несколько выбиваться из общей системы. Так сказать «не в глубь, а в ширь».
Сделаешь анализ нерусского перевода?

Аватара
Автор темы
falcor
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 15 декабря 2016
Репутация: 2
Лояльность: 0
С нами: 6 месяцев 11 дней
Откуда: Москва
Вид: Окружающие утверждают, что дятел

Сообщение #10 falcor » 21 января 2017, 5:16

Сделаешь анализ нерусского перевода?

Ну, можно сказать угадал. Но только не один, а 17 нерусских языков!

Аватара
Автор темы
falcor
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 15 декабря 2016
Репутация: 2
Лояльность: 0
С нами: 6 месяцев 11 дней
Откуда: Москва
Вид: Окружающие утверждают, что дятел

Сообщение #11 falcor » 21 января 2017, 5:19

Hey, there, Jude. Jude the dude.

dude-.png


Dude – во-первых просто парень, «чувак»;
во-вторых - «городской житель»;
в третьих - тот же городской житель, только в уничижительном смысле – неженка, пижон;
Ну и в-четвертых – лох, кретин, педик и т.п.

Папаша Джуди, конечно, знатно приласкал дочку, но сейчас не об этом. Аналог «dude» найти сложно в любом языке и стало мне интересно - как по миру переводчики выходили из этой ситуации.
Использовал субтитры из тырнета и гугл переводчик, так что ошибки очень даже возможны. Кроме того, субтитры, частенько не соответствуют официальному переводу, так что…

(Русский) привет, Джуд, уши не трут?
Пожалуй, самое неожиданное решение из всех. Респект.
(Украинский) Привет, кроличка - трудівничка = Привет крольчишка - труженица
(Французский) Salut, Jude. Jude tu boudes = Привет, Джуди, «надутая» (грустная) Джуди
Французы поддержали имидж не самого тактичного отца. Молодцы.
(Шведский) Hej dar, Jude. Jude dude = калька с английской версии.
Не удивительно – при практически 100%-ом знании шведами английского на уровне значительно выше среднего, они могут себе такое позволить.
(Китайский) 嘿,茱蒂 = Привет, Джуди
Вот она – родина Конфуция – философское отношение к переводу. Если не знаем, как перевести – просто вычеркиваем!
(Финский) Hei, Jude = Привет, Джуди
Финны – последователи конфуцианства.
(Немецкий) Hallo, Judylein, Mümmelchen = Привет, Джуди, крольчонок.
Программы-переводчики слова такого не знают, зато гугл картинки на него выдает миллион фотографий кроликов. Наверное, это кролик и есть. -сhen - уменьшительно-ласкательный суффикс. Мюммельхен. Прелесть какая, буду теперь жену так называть.
(Норвежский) Hei, Jude. Kule - Jude. Привет, Джуди, Крутая Джуди.
Kule – вроде cool в английском: и холодный и клевый/крутой.
(Португальский) Ol, Jude. Jude, a fixe = Привет, Джуди, Крутая Джуди.
Аналогично: Fixe – прохладный / крутой
(Испанский) Hola, Jude. Jude, amiga = Привет, Джуд, подруга.
(Арабский) مرحباً جود جود المتأنقـــــة = Привет, чувак/пижон.
Единственный язык, в котором нашелся практически полный эквивалент «dude» (almutanq звучит, если что).
(Греческий) Γειά σου Τζούντ, Τζούντ ο μάγκας = Привет, Джуди. Джуди хитрованка
Тоже что-то вроде «чувак» и т.п., но с каким-то оттенком лукавства и хитрости.
(Боснийский) Pozdrav, Jude. Jude je faca = Привет, Джуди, Джуди – «ВИП персона».
Вообще, faca – человек, парень, но в некоторых словарях проскакивает значение «важного человека, ВИП персоны».
(Болгарский) Ей, Джуд. Джуд пича. = Привет, Джуди, Джуди чувак.
Вот тут болгары заставили меня встать на тонкий лед. Пич – чувак, пацан, парень. Различные вариации же этого слова как в болгарском, чешском и других балканских языках несут непечатные значения, связанные, в основном с женской анатомией.
(Польский) Hej, Judy. Judy dudi = Привет, Джуди, Джуди дуди
Я могу, конечно, ошибаться, но по-моему дуди здесь просто дуди – слово без значения. Кстати, весьма элегантное решение.
(Датский) Hej der, Jude. Pude-Jude = Привет, Джуди, Джуди-пуфик
Pude – подушка, каких-то еще значений не нашел. Видимо, слово выбрано за созвучие.
(Итальянский) Ciao, Judy. Judy non deludi = Привет, Джуди, Джуди «не разочарует»
(Японский) よぉジュディ ジュード デュー = Yo Judy, Jude Dew
Да хрен его знает что это значит. Есть специалисты в японском?

Итак, мой хит-парад:
Первые – наши, за смелость,
вторые – поляки за сообразительность,
третьи – китайцы за здоровый пофигизм.

Аватара
Tamias
Администратор
Сообщения: 173
Зарегистрирован: 18 октября 2016
Возраст: 28
Репутация: 8
Лояльность: 5
С нами: 8 месяцев 7 дней
Откуда: Самара
Вид: Бурундук

Сообщение #12 Tamias » 21 января 2017, 8:47

Я угадал насчет дубляжа на разных языках :biggrin: . Это было круто, я считаю.

Аватара
Автор темы
falcor
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 15 декабря 2016
Репутация: 2
Лояльность: 0
С нами: 6 месяцев 11 дней
Откуда: Москва
Вид: Окружающие утверждают, что дятел

Сообщение #13 falcor » 23 января 2017, 20:17

1. Для начала – опровергну сам себя. В позапрошлом посте я, ссылаясь на японского товарища, предположил отсылку к району Tujunga как благодарность подрядчику по строительству. Так вот я, судя по всему, или неправильно его понял (гуглтранслейт с японского дело тонкое) или он сам не совсем в курсе. http://zootopia.wikia.com/ дает следующий вариант: Tujunga Warehouse (очевидно, расположенное в районе Tujunga) – временное помещение, где работала группа, пока в основном здании студии делался ремонт.

2. Jerry vole (Vole=полевка) – CD диск в машине мистера Бига. В русском переводе – Хэнк Свинатра. Реальный певец - Джерри Вейл, менее звездный чем Синатра, но тем ни менее, довольно известный. К тому же, они даже были друзьями. Оба итальянского происхождения. Так что попадание адаптации очень точное.

3. После того как Мистер Биг узнает, что Джуди спасла его дочь.
I’ll take your kindness and pay it forward
(=яя приму вашу доброту и...)
Как у нас говорят услуга за услугу
С kindness понятно – я приму вашу услугу (спасение дочери), а вот дальше – "pay it forward".
Неожиданно для меня, это значит совсем не «заплатить вперед», как мне казалось раньше, а «заплатить за следующего» / «заплати другому». Например, кто-то оказал вам услугу, а от предложенной платы/благодарности за работу отказался, мол отдайте (pay it forward) тому, кому нужнее. Так фраза Мистера Бига обретает смысл - он принимает услугу Джуди, но «платит» за нее не ей, а Выдрингтону.


4. Очередная порция оскорблений
В офисе Барашкис
Smell-wether (=Бараний дух, баранья вонючка. Но если копнуть глубже, то довольно распространенное значение wether – кастрированный баран, что как-то уже совсем…) у нас - Дурашкис
Lion-fart (fart – старик/пердун) Шутить так над начальником действительно не способствует карьерному росту. У нас - Златогрыз

Погоня за Хорьковицем
Cottontail (=ватный хвост) толстоухая
Flat Foot (=Ушастое плоскостопие) плоскостопая.

Диалог с Хорьковицем:
Flopsy the Copsy (Flopsy – распространенное имя для домашних кроликов; учитывая кроличью паранойю относительно своей «милоты» - страшное, видать, оскорбление) у нас - Ушастая копша.
Weselton (отсылка к Frozen) у нас - Хрюковиц

5. И снова про названия улиц.
Трудно сказать насколько это принципиально, но дубляж перекроил все названия улиц: вместо использования в названиях растений, в русской озвучке используются животные.
Vine (=вьюн) ул. Львиная,
Tujunga (см. выше) ул. Оцелотов,
Acacia alley (Акация) Борсучий пр-д,
Ficus Underpass (Фикус) Алигаторный мост.

6. Ник перед пресс конференцией учит Джуди выступать.
Okay, press conference 101…
Учись, политики делают так…
press conference 101 - Это что-то из американской действительности. Откуда растут корни я не докопался (может быть 101% ?), но «Press Conference 101», обычно, - это статья, начинающаяся с «Медийный успех за 5 шагов», «пресс конференции это просто», «Как выглядеть лучше всех на совещании» и т.п.х.

7. Барашкис откровенничает над поверженными врагами.
- It won't work!
- Fear always works. And I'll dart every predator in Zootopia to keep it that way.

(= страх всегда работает. И я пристрелю каждого хищника чтобы все так и было)
Все уже получилось. Я буду просто постреливать в хищников, чтобы они зверели.
Да уж, в оригинале злодей действительно злодейский – реальный геноцид, приправленный фашистской философией о поддержании населения в страхе. В русской адаптации – все попроще. Исключительно трезвый расчет и Барашкис из маньяка превращается в расчетливого махинатора.

8. На канатной дороге
Boy, look at that traffic down there. How about we go out to Chuck in Traffic Central. Chuck, how are things looking on the Jam Cams?
Я так и не разгадал, кто на самом деле этот Чак? Может быть это он: http://www.chuckroadstraffic.com (Агенство Чака по дорожному траффику города Шарлотт)? Но, откровенно говоря, вряд ли. Шарлотт, пусть и крупный город, но связать как-то его и Зверополис у меня не получилось никак.

Аватара
Tamias
Администратор
Сообщения: 173
Зарегистрирован: 18 октября 2016
Возраст: 28
Репутация: 8
Лояльность: 5
С нами: 8 месяцев 7 дней
Откуда: Самара
Вид: Бурундук

Сообщение #14 Tamias » 23 января 2017, 22:05

falcor писал(а):Jerry vole (Vole=полевка) – CD диск в машине мистера Бига. В русском переводе – Хэнк Свинатра. Реальный певец - Джерри Вейл, менее звездный чем Синатра, но тем ни менее, довольно известный. К тому же, они даже были друзьями. Оба итальянского происхождения. Так что попадание адаптации очень точное.
А вот я считаю - совершенно неудачная отсебятина. С другой стороны, Джерри Вейла у нас практически никто не знает. Кстати, само имя Джерри тоже в каком-то роде отсылка.

falcor писал(а):Weselton (отсылка к Frozen) у нас - Хрюковиц
Отсылка совершенно профыркана

Аватара
Автор темы
falcor
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 15 декабря 2016
Репутация: 2
Лояльность: 0
С нами: 6 месяцев 11 дней
Откуда: Москва
Вид: Окружающие утверждают, что дятел

Сообщение #15 falcor » 24 января 2017, 21:38

А вот я считаю - совершенно неудачная отсебятина. С другой стороны, Джерри Вейла у нас практически никто не знает. Кстати, само имя Джерри тоже в каком-то роде отсылка.

Откровенно говоря, не являюсь поклонником творчества Синатры, а о Вейле вообще узнал несколько дней назад. Если бы в фильме прозвучало бы «диски Джерри Вейла»… я бы просто пропустил это мимо ушей. А вот Синатра все-таки у меня ассоциируется, во-первых, с серединой прошлого века, а во-вторых, с Итальянцами. А Итальянцы и середина прошлого века в Америке вместе твердо ассоциируются с мафией. Вот поэтому, мне кажется, адаптация вполне годная.

Отсылка совершенно профыркана

Что есть то есть.

Аватара
Автор темы
falcor
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 15 декабря 2016
Репутация: 2
Лояльность: 0
С нами: 6 месяцев 11 дней
Откуда: Москва
Вид: Окружающие утверждают, что дятел

Сообщение #16 falcor » 26 января 2017, 8:58

Перечень нюансов, развернуто описывать которые слов не наберется, но проигнорировать как-то жалко.
В общем, короткой строкой:

1. Во время пресс-конференции переводчики пропустили выкрик из зала: «Have you considered a mandatory quarantine on predators?» (Вы обдумываете вариант с принудительным карантином хищников?). Херась заявление!

2. Когтяузер о Газелле (пока Джуди с Ником спасаются от Манчеса): Are you familiar with Gazelle, greatest singer of our lifetime, angel with horns? (= Знаешь Газелле – величайшую певицу всех времен, ангела с рогами). Перевод куда сдержанней: Нравится Газелле? Или ты музыку не слушаешь, телек не смотришь?

3. В музее, после представления перед Барашкис, Ник говорит Джуди: All right, you know, you're milking it. (Milk как глагол, имеет в том числе значение извлечения (от доения), в нашем случае – информации. Так же, как идиома используется в значении «выжать до конца» (деньги/информацию и т.п). В русском дубляже – «Ладно, хватит, переигрываешь.»

4. В офисе Барашкис
- You think when she goes to sleep she counts herself?
(=Как думаешь, она сама себя считает, когда пытается уснуть?)
- С ног до головы в шерсти
Без комментариев.

5. В поле, после того как папаша Джуди назвал горлодеры «midnicampum holicithias» Гидеон реагирует: «Well, now, there's a $4 word, Mr. H.» (=Ух,ты, слово на 4 бакса, мистер Эйч) В русском дубляже – «Ух ты, как вы их по ученому-то назвали»

6. В оригинальной озвучке, бабушка мистера Бига угощала Ника не лазаньей, к Cannoli (Понятия не имею что это, но если почитать википедию, звучит съедобно)

7. But prey outnumber predators 10 to 1. Русский дубляж – «Но мы превосходим их числом. Девять к одному»
Наши исправляют ошибку авторов. 90% это, конечно, 9 к 1, а не 10 к 1. Гуманитарии, что с них взять.

8. В оригинале у Манчеса клевый латиноамериканский акцент. Наши это проигнорировали.

9. (наверное, самое часто упоминаемое в сети несоответствие дубляжа) Дочь хрюшки, нарушившей правила парковки: My mommy says she wishes you were dead. (Моя мама хотела бы чтобы ты умерла) Мама желает, чтобы у тебя уши отвалились. Ничего не скажешь, оригинал звучит чудовищно. Интересно, только для нас или для носителей языка тоже жестковато?

10. Самое начало – после детского утренника: We are changing the world! One carrot at a time (=Мы меняем мир! С каждой морковкой) «Сколько принесешь пользы миру и всем нам». Жалко фразу про морковку, но на русском это корректно не звучит. По крайней мере я не придумал, да и переводчики, судя по всему, тоже.

12. What happened, meter maid? Did someone steal a traffic cone? (=В чем дело? Украли дорожный конус). В чем дело? Под носом свинтили светофор?

13. После победного туту: «Well, I can cross that off the bucket list.» Дубляж – «Жизнь прожита не зря». Нет, перевод-то вполне нормальный, но дословно это «Что ж, можно вычеркнуть это из списка того, что нужно сделать перед смертью».

14. Sweet cheese and crackers - Это же еще додуматься нужно. Потеряли при переводе интересную присказку. Дословный перевод, конечно, не звучит, но какую-нибудь адаптацию могли бы и придумать. С другой стороны, «Это же еще додуматься нужно» вполне гармонично вписалась к закатыванию глаз, да и вообще довольно привычно русскому уху.

15. Джуди во время выволочки от Бого после ареста Хорьковица
Well, I grew up in a family where plant husbandry was kind of a thing.
«Я разбираюсь в ботанике, хотя для кроликов это…».
Полный провал. Какой клевый оборот в английском варианте, и полный провал в русском.

И да, со сравнением оригинала с российской адаптацией я, пожалуй, закончил. Есть мелкие нюансы, которые мне не очень понравились, но в целом дубляж очень достойный. Отдельное спасибо за отказ от русификации песни.


Но я не прощаюсь! Уже придумал новый проект! Масшта-а-абный. Скоро начну. Нужно только снова побороть лень и высвободить чу-у-уточку времени.

Аватара
Автор темы
falcor
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 15 декабря 2016
Репутация: 2
Лояльность: 0
С нами: 6 месяцев 11 дней
Откуда: Москва
Вид: Окружающие утверждают, что дятел

Сообщение #17 falcor » 2 февраля 2017, 19:52

Долго не писал, но есть оправдание. Я сменился с вахты и теперь мои вечера на какое-то время вместо того чтобы быть заполненными шумом тайги и переводами текстов «Зверополиса», стали заполнены всяческими искусами другого мегаполиса – Москвы. Жена, алкоголь, вот это все. Но я отчасти их поборол и, как обещал, представляю новый проект!

Дабы не было путаницы, - новая тема [Tropes]

Аватара
Автор темы
falcor
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 15 декабря 2016
Репутация: 2
Лояльность: 0
С нами: 6 месяцев 11 дней
Откуда: Москва
Вид: Окружающие утверждают, что дятел

Сообщение #18 falcor » 17 апреля 2017, 18:56

Тут уважаемый человек с другого форума подкорректировал:

DrSchmallhausen:

Меня нет на zootopia24, поэтому отвечу здесь. «<smth> 101» означает «вводный курс <чего-нибудь>». maths 101, chemistry 101, и тому прочее. Этимологию расписывать лень ._.

Что до «Chuck, how are things looking on the Jam Cams» — это отсылка к популярным в Штатах передачам по радио о состоянии пробок, за которыми следят и с камер, и с вертолётов, и ещё кучей способов, и в реальном времени пускают в эфир.


Вернуться в «Общий раздел»

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел просматривают: 1 гость