Tropes

Обсуждение мультфильма "Зверополис" и его персонажей
Аватара
Автор темы
falcor
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 15 декабря 2016
Репутация: 2
Лояльность: 0
С нами: 10 месяцев 4 дня
Откуда: Москва
Вид: Окружающие утверждают, что дятел

Tropes

Сообщение #1 falcor » 2 февраля 2017, 20:07

Дело было так. Наткнулся я на сайт tvtropes.org. Возможно он широко известен в наших узких кругах, но лично для меня он стал откровением. Далее – коротенькое описание для тех, кто с ним еще не сталкивался.

По своей сути это wiki проект, то есть он заполняется пользователями. Например, есть какое-то произведение (на сайте, в основном, фильмы), к нему пользователи привязывают так называемые «тропы» – художественные приемы и сюжетные ходы в довольно широком смысле этого слова. От, скажем, знаменитого «если на стене висит ружье…» до… блин, их тысячи. Каждый троп дополняется примерами из этого произведения. Все работает и наоборот – к каждому тропу привязан перечень произведений, в которых он использовался.

Сайт меня совершенно очаровал. Я, естественно, начал знакомство с ним со странички Зверополиса. Многие вещи, моменты фильма, которые мне казались… какими-то проходными, оказались вполне сознательно включенными в сюжет для выполнения определенных целей.

Что-то сродни разбора книг на уроках литературы, только меньше патетики и больше внимания к фактам. Каждому тропу посвящена отдельная статья с примерами его использования в фильме. На странице «Зверополиса» их несколько сотен.
Некоторые статьи (правка, напомню, до определенной степени свободная), с моей точки зрения притянуты за уши, другие – кажутся откровенным бредом, а зачастую встречаются статьи из дневника капитана-очевидность. Но в большинстве своем для меня это был совершенно новый взгляд на построение сюжета. Не только «Зверополиса», а вообще современного синематографа.

Так как заполнение ведется авторами, не особо озабоченными проблемами людей со средним уровнем английского, читать «с ходу» у меня не сильно получается. Очень много специфических и разговорных терминов и оборотов, которые не проходили в школах. Поэтому, чтобы к концу предложения не забывать его начало, я начал письменный перевод статья про Зверополис и, если никто не против, буду его публиковать со своими комментариями.

В начале я пытался давать перевод близкий к дословному, но как-то это не пошло, и я перешел на передачу смысла своими словами. Опять же, статьи писали разные люди: где-то все просто, где-то сложно, где-то «chto on imeet vwidu ya her znyu». Кстати, страница постоянно изменяется – небольшие заметки, которые я делал еще полгода назад, когда только наткнулся на сайт, показывают, что объем «бредового» сильно уменьшился.

Каждому тропу будет посвящен абзац:

Официальное название тропа
(короткое описание в моем понимании, самые знаменитые примеры использования):
примеры использования в «Зверополисе»

Аватара
Автор темы
falcor
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 15 декабря 2016
Репутация: 2
Лояльность: 0
С нами: 10 месяцев 4 дня
Откуда: Москва
Вид: Окружающие утверждают, что дятел

Сообщение #2 falcor » 2 февраля 2017, 20:08

• 10-Minute Retirement
(Герой терпит поражение, сдается и уходит в туман, но затем, в силу каких-то причин, передумывает и возвращается. Нюанс – с точки зрения зрителя все происходит почти мгновенно. Троп новый (полгода назад его еще не было), примеров почти нет – из того что на слуху – отставка Ваймса из Пратчета).
Возвращение Джуди с фермы.
• 555
(Зарезервированные номера для использования на телевидении, рекламе и т.п. (в США)):
- Телефонный номер Дугласа (805) 555-0127 (Номер написан на стикере в кабинете Барашкис)
- Пенсионный номер Ника, указанный в налоговой декларации 555-16-2239.
555.jpg

• Accent Adoptation
(«Акценты в адаптациях», примеров – миллион. Викинги с шотландским акцентом из «Как приручить дракона», говорят с северо-немецким выговором в немецкой адаптации. В японском дубляже, утверждают на сайте, у Скара (Lion King) французский пронаунс.):
- По мнению авторов тропа, Хорьковиц в русском дубляже говорит с легким украинским акцентом (?!) и южно-немецким в немецком.
- В немецком дубляже испанский акцент Манчеса еще более выражен чем в оригинальном.
• Accidentally Broke the MacGuffin
(МакГаффин, как выяснилось, довольно распространенный термин. Это некий предмет, вокруг поиска или обладания которым строится сюжет (Священный Грааль, 12 стульев и т.п.). «Не важно, что это за вещь; главное, что все хотят ею обладать», — Хичкок) «Сломать МакГаффин», соответственно, сделать все усилия по его получению бессмысленными, вызывая шок или гнев других персонажей;
Взрыв вагона-лаборатории, которую так героически угоняли Джуди с Ником. Тут частный случай тропа, МакГаффин разрушен, но не совсем (Кейс сохранился). Такой вот дуализм.
• Action Film, Quiet Drama Scene
(Смена настроения – в экшен фильме, включение трогательных \ драматических сцен):
- Ночь депрессии после первого рабочего дня Джуди
- Ник рассказывает Джуди историю про скаутов из своего детства
- Сцена, где Джуди просит прощения у Ника.
• Adults dressed as children
(Переодевание взрослых детьми, два типа – взрослый в бейсболке, гриндерах и т.п. и взрослый в «шапочке с пропеллером».):
К какому типу отнести нашего Финника – не понятно.
• Adult Fear
(«Страхи взрослых» - это страхи за безопасность детей, семью и т.п. Цель все та же – испугать, но использование этого тропа придает испугу реализм бытовых угроз. Примеры – Король лев, Рапунцель, да в принципе, каждый второй фильм. ):
– Страх родителей Джуди от ее выбора карьеры и переезда в большой город.
– Мать Ника узнает, что он запуган своими товарищами по команде скаутов только за то, что он лис.
– Родители Джуди узнают, что Гидеон избил их дочь. Ко всему прочему, они находились в паре сотен метров от места событий и ничего не знали.
– Муж миссис Выдрингтон, отец двух детей пропадает без вести. А когда его находят, он оказывается в состоянии безумия и не узнает ее. Она говорит: «Это не мой Эммет…»
– Ближе к концу фильма показано, как одно единственное происшествие буквально за одну ночь превращает миролюбивый город в центр межвидового конфликта. Дети не полностью понимают весь трагизм сюжета, в отличие от взрослых, которые знакомы с историческими примерами подобных конфликтов в реальной жизни.
• Aerith and Bob
(В вымышленных вселенных – использование одновременно как привычных имен, так и экзотических (имен, не фамилий) Например, Luke and Leia (обычные имена) из звездных войн - дети Anakin and Padmé (вымышленные имена)): Большинство имен в фильме – самые обычные, но есть и исключения – Леодор (Leodore) и Газелле (Gazelle), для последней – отдельно создателями фильма было уточнено, что это ее настоящее имя, а не сценический псевдоним.
• Advertised Extra
(Персонаж, который до выхода фильма на плакатах и в трейлерах казался основным героем, а оказался второстепенным. Я, извините, все о своем – классный термин в статье о тропе – «heavily promoted» объясняет все): Персонажи эпизодов - Фенек, Як и Газелле много появлялись в рекламе фильма, мелькая вокруг Ника и Джуди. Но больше всего обидно, наверное, за Блица. Вокруг которого строилась такая рекламная компания, как будто он один из главных героев. В итоге он участвовал в полутора сценах.
• An Aesop
(Мораль или «посыл» произведения, открывающаяся в конце (Как в баснях Эзопа - Aesop).
Вот тут и вспомнились уроки литературы за седьмой класс. Дальше – по тексту оригинала сайта, ибо у меня, советского школьника (ну, пост-советского), не поднялась бы рука запихнуть столько морали в пять туповатых предложений):

- Если не получилось сразу, пробуй снова и снова.
- Будь собой и не слушай, кем другие люди говорят тебе быть.
- Наивность – вещь вредная. Жизнь – не фунт изюма, но с другой стороны он и не так уж плох.
- Расизм по-прежнему существует и с ним нужно бороться
- Страх может быть использован для возвышения, не поддавайся ему.

Аватара
Автор темы
falcor
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 15 декабря 2016
Репутация: 2
Лояльность: 0
С нами: 10 месяцев 4 дня
Откуда: Москва
Вид: Окружающие утверждают, что дятел

Сообщение #3 falcor » 7 февраля 2017, 20:08

• The Alleged Car
(«Некрутая» машина. Помните мистера Бина?):
- Джуди выдали именно такую машинку (вместе с непрезентабельной работой). Ник не постеснялся обозвать ее при Буйволсоне «трехколесной таратайкой» ("jokemobile"). То, что в конце их пересадили на «крутую тачку» еще раз показывает, что авторы хотели показать именно это. В современном мире машина - статусная вещь. И тут авторы мультфильма прогнулись под стереотип. (Shame on them, мазерфака!)
- Минивэн Фенека. Он подразумевается старым и беспонтовым, но, как и во многих примерах тропа это делает его реально крутым! А аэрография!
• Alphabet News Network
(“X”NN традиционное сокращение фиктивных телевизионных новостных программ):
В нашем случае - ZNN, естественно.
• Always on duty
(Смысл тропа не только в том что кто-то много трудится, а в том что по сценарию кто-то всегда на рабочем месте, в то время как в реальной жизни это было бы несколько человек.) :
Когтяузер и Бого постоянно на службе. Все 48 часов, отпущенных Джуди на дело (ну у нее, понятно, дело всей ее жизни, а у них-то повседневность). В одну ночь Когтяузер принимает звонок Джуди в тот момент, когда она спасается от Манчеса, Бого выезжает ее спасать. На следующую ночь они оба на работе – Когтяузер сообщает о том, что «Джуди всех нашла» и Бого снова отправляется на выезд.
• Amusing Injuries
(Забавные травмы – ну, например, как Мирнов падал в бриллиантовой руке: «чьорт подери»):
В полицейской академии Джуди пришлось пройти все круги ада юмористического членовредительства. Я посчитал – за 30 секунд – 8 раз.
• And the Adventure Continues
(Сюжетная линия фильма заканчивается началом новых приключений):
Концовка фильма недвусмысленно намекает на продолжение. Осталось надеяться, что не зря.
• Animal Jingoism
(Животный шовинизм – примеров немало, в основном в мультипликации – Король Лев, всякие Кошки против Собак и т.п.):
Сюжет фильма основан на эскалации исторического противостояния травоядных и хищников. Что тут добавить?
• Animals Lack Attributes
(цензурированние «обнаженки» у животных. Сейчас, троп сильно обрезан (остался только первый пункт, но история помнит):
- В сцене «клуба нудистов» у раздетых животных отсутствуют видимые гениталии.
- Для сохранения рейтинга +6, требовался персонаж, резко осуждавший «обнаженку».
- Если брать Джуди и Газелле, чьи дизайны довольно женственны, видно, что этого добиваются за счет одежды. Газелле одета довольно пикантно – облегающий грудь топ с глубоким вырезом. Одежда Джуди... ну дальше сами.
• Animal Stereotypes
(Стереотипы о животных - обыгрываются в фильме в самых разных видах – и незаметно, и выставляются напоказ, а потом опровергаются, и преодолеваются, и просто явно используются. Некоторые примеры сильно выпячиваются, другие – проходят фоном. На сайте большая статья о том как могут использоваться художественные приемы (метафоры, тропы). Например, здесь часто используется «Play straight» - я его перевожу как «явно обыгрывается»).
- Кролики – милые и безобидные. Из-за этого стереотипа Джуди никто не воспринимал поначалу всерьез. А в итоге? Don’t call me cute, Так что ты очень помогаешь, Прыгай! Плавать умеешь?
- Лисы – подлые и неблагонадежные. Ник полностью подходит под данный стереотип, но, как выясняется, это лишь его реакция на детскую травму (ну, типа, а потом он исправляется, все поют песенку…). Тут Дисней остался Диснеем. Ну или Голливуд Голливудом.
- Лисы – подлые и неблагонадежные. Гидеон Грей (напомню, тоже из этих) Он в начале полностью опровергает стереотип «хитрого лиса», будучи «тупоголовым громилой». В последствии он опровергает и стереотип «тупоголового громилы», став «исправившимся громилой».
Untitled-2.jpg

- Быки – куча мускулов. Буйволсон – Бык-тяжеловес, грубиян и самодур, кажется полностью соответствует стереотипу до тех пор пока его не ловят на тайной страсти к Газелле.
- Хорьки – лживые. Два хорька упоминались в фильме, и оба хитрожопые. Плюс, Хорьковиц занимается с точки зрения Диснея самым чудовищным бизнесом. В русской культуре - подобный стереотип про хорька менее распространен - у нас хорек, скорее «запасливый». Тут, вспоминая русский дубляж, может и есть смысл в переименовании хорька в куницу. У куницы репутация похуже. Хотя чуть-чуть.
- Выдры – игривые и безобидные. Оттертон – счастливый отец семейства, цветочник… Но, погодите - он близкий друг мафиозного босса. И как он уделал Манчеса с его лимузином.
- У слонов – хорошая память. Общеизвестный стереотип. Якс думает, что у Нанги слонихи хорошая память, хотя это не так. Его память значительно лучше, хоть он этого и не замечает.
- Как-то вообще повелось (в кинематографе), что слоны – очень добропорядочны. Джерри Джумбо младший (Jerry Jumbeaux Jr.), слон – продавец мороженого, опровергает этот стереотип, отказываясь (довольно жестко) обслуживать лиса.
- Ленивцы – медленные. Последняя сцена рвет стереотип пополам.
- Гепарды – быстрые, изящные, стройные. Когтяузер не отвечает ни одному из этих требований, его можно назвать полным антиподом данного стереотипа. А он гепард, доказано.
- Бобры – трудолюбивые работяги. Стереотип обыгран явно – группа рабочих по укладке цемента в который Джуди случайно наступила.
- Львы – благородные, храбрые и помпезные лидеры. Златогрив (Lionheart), кажется, явно обыгрывает этот стереотип, но по ходу фильма выявляется его политическая нечистоплотность. В последствии он пытается опровергнуть имидж сомнительного политика признанием, что он заточал одичавших животных для предотвращения паники и раскола в обществе. Учитывая все произошедшее, можно сказать что все-таки, он обыгрывает стереотип «явно», так как оказывается целиком и полностью правым говоря о последствиях признания существования одичавших животных без выяснения причин их одичания.
- Овцы кроткие и безмозглые, ходят стадом. Барашкис, казалась характерным представителем данного стереотипа, но по сути оказалась весьма коварной сукой, разжегшей расовую войну для собственно возвышения.
- Считается, что лемминги бездумно движутся стадом, что обыгрывается в сцене с продажей мороженного, да и вообще, Леминг-банк — это стеб явно из другого параграфа.
• Answer Cut
(Задается вопрос и камера перемещается к предполагаемому ответу ):
Джуди говорит что обратится за помощью к Борашкис (посмотреть записи камер), и камера сразу перемещается в мэрию.

Аватара
Автор темы
falcor
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 15 декабря 2016
Репутация: 2
Лояльность: 0
С нами: 10 месяцев 4 дня
Откуда: Москва
Вид: Окружающие утверждают, что дятел

Сообщение #4 falcor » 7 февраля 2017, 23:19

offtopic.
77.png

Это я к чему - похвастаться: 8 часов чистого времени и 20 лет Сабрины пронеслось перед моими глазами.

Аватара
Tamias
Администратор
Сообщения: 173
Зарегистрирован: 18 октября 2016
Возраст: 28
Репутация: 8
Лояльность: 5
С нами: 1 год
Откуда: Самара
Вид: Бурундук

Сообщение #5 Tamias » 8 февраля 2017, 21:12

falcor писал(а):Джерри Джумбо младший (Jerry Jumbeaux Jr.)
Jumbeaux - фамилия французская, произносится как Жумбо (разумеется, с ударением на последний слог). "Д" здесь лишняя.

falcor писал(а):Считается, что лемминги бездумно движутся стадом, что обыгрывается в сцене с продажей мороженного, да и вообще, Леминг-банк — это стеб явно из другого параграфа.
О да, знаменитый Lehman Brothers. Ещё одна потерянная при переводе шутка. А ведь название это в 2008м было у всех на слуху, так что в России шутку бы поняли.

falcor писал(а):Гепарды – быстрые, изящные, стройные. Когтяузер не отвечает ни одному из этих требований, его можно назвать полным антиподом данного стереотипа. А он гепард, доказано.
Эволюция и пончики превратили его в кота.

falcor писал(а):Это я к чему - похвастаться: 8 часов чистого времени и 20 лет Сабрины пронеслось перед моими глазами.
За восемь часов проглотил весь комикс? Ну ты даешь...
Читал ты, как я вижу, в переводе Фогеля. В Уголок Сабрины не заглядывал? ;)

Аватара
Автор темы
falcor
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 15 декабря 2016
Репутация: 2
Лояльность: 0
С нами: 10 месяцев 4 дня
Откуда: Москва
Вид: Окружающие утверждают, что дятел

Сообщение #6 falcor » 10 февраля 2017, 18:04

За восемь часов проглотил весь комикс? Ну ты даешь...
Читал ты, как я вижу, в переводе Фогеля. В Уголок Сабрины не заглядывал? ;)
Ну, собственно прочитав в какой-то соседней ветке про уголок Сабрины, я и решил полюбопытствовать - что же это за Сабрина такая, да все руки не доходили.
А тут - счастливое стечение обстоятельств - сразил меня простудный недуг, а следовательно - пастельный режим и куча свободного времени.
Проверил по "истории" - 7 с половиной часов, включая пару бутербродных перерывчиков.

Jumbeaux - фамилия французская, произносится как Жумбо (разумеется, с ударением на последний слог). "Д" здесь лишняя.
Да, точно.

Аватара
Автор темы
falcor
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 15 декабря 2016
Репутация: 2
Лояльность: 0
С нами: 10 месяцев 4 дня
Откуда: Москва
Вид: Окружающие утверждают, что дятел

Сообщение #7 falcor » 10 февраля 2017, 18:05

• American Kirby Is Hardcore
(при релизе японских игр в США, дизайн коробки обычно делается «пожестче»):
Все наоборот. Если американские трейлеры – больше сконцентрированы на комедийных моментах, то японский трейлер более серьезный и ориентирован на экшен и драму, что сильно меняет восприятие фильма.
• Anthropomorphic Zig-Zag
(Временное изменение степени антропоморо… антропоморфина… антропоморфизма в рамках одного произведения. Примеров довольно много, например, когда животные ведут себя как животные с людьми и как разумные существа между собой (Father of the pride, Мадагаскар, да тот же «Том и Джерри»). Или как пример «Антропоморфного сдвига» в статье указывают «очеловечивание» персонажей «Ледникового периода» от фильма к фильму):
В нашем случае – «одичание».
• Appropriate Animal Attire
(Соответствующая одежда для животных. Собирательный троп нескольких вариантов «одевания» животных: Только аксессуары (кот в сапогах), полуодетые (Спасатели), полностью одетые, но босоногие (Великолепный мистер Фокс), полностью одетые (Гуффи):
В нашем случае авторами выбран вариант полностью одетых, но босоногих животных. Даже у тех, кто носит гамаши (Джуди в форме и мистер Биг) ступни не закрыты. Исключением является Газелле (хотя ее обувь с завязками и на высоких каблуках тоже оставляют открытыми копыта).
• Arc Words
(повторяющиеся фразы, являющиеся лейтмотивом произведения):
- «Схитрил слегка» ("It's called a hustle, sweetheart." – все-таки дословно «это жульничество, детка») Первый раз сказано Ником, когда Джуди раскрыла его аферу с мороженым. Затем – Джуди, когда она заставила обманом Ника помогать себе в поисках Выдрингтона. И последний раз – после записи признаний Барашкис.
It's_Called_a_Hustle_Sweetheart.png

- «Если они тебе поверят…», «Так что поверят нам обоим» ("It's my word against yours!" "No, it's your word against yours). Использовались вместе с предыдущей фразой во втором и третьем случае.
- «Хитрый лис», «Глупая зайка» ("Sly fox" "Dumb bunny") Первый раз сказано Ником после лекции о том, что никто не может уйти от своей роли, с чем Джуди совершенно не согласна. Затем – Джуди использовала часть фразы, сказав, что она хоть и глупая, но умножает неплохо. Следующий раз – как часть извинения Джуди под мостом. И в последний – в самом конце, в машине, сказано наоборот - «Хитрая зайка», «глупый лис».
• Armor-Piercing Question
(Вопрос, поражающий в самое сердце, заставляющий персонажа задуматься о своих действиях):
Целая серия вопросов Ника после Пресс-конференции.
• Artistic License – Biology
(Художественные допущения - Биология): Персонажи отличаются от «настоящих» животных, что благодаря хорошей работе авторов, практически не заметно, но все-таки иногда проявляется):
- Francine (В русском варианте - Франциско), африканская слониха, показана без бивней, что неправильно.
- Когда Манчес «дичает», его зрачок становится узким, в то время как большие кошки на самом деле имеют круглые зрачки, а щелевидные – домашних и мелких видов диких кошек.
- Морковка – на самом деле не самый здоровый продукт для кроликов. Утверждение спорное, я тут не специалист.
Тут, на самом деле, можно дополнять и дополнять.
Artistic License – Physics
(Художественные допущения - Физические законы):
В полицейской академии Джуди нокаутировала куда более массивного противника, оттолкнувшись от каната.
• Artistic License – Law
(Художественные допущения - закон. Не знаю почему, но этот троп в сегодняшней версии уже вырезан, а история правок на этом сайте сделана явно не для людей, поэтому, восстановил что смог.): Порой работа ZPD соответствует процедурам работы реальной полиции, но не всегда):
- Джуди штрафует саму себя за просроченную стоянку. В реальной жизни в рабочее время машина офицера полиции свободна от штрафов за парковку. Это, конечно, был ее первый день на службе, но вряд ли Джуди могла такого не знать.
- В реальной жизни (в зависимости от департамента) патрульные в форме не расследуют преступлений, а детективы не ловят нарушителей парковки. Фактически, зачастую за парковкой следят люди, нанятые городской властью и никак не связанные с полицией. Тут на самом деле не все так очевидно, но разбираться в вопросе довольно сложно.
- В истории есть еще какие-то ошметки диалога о правомерности взаимоотношений Джуди с мафией – может из-за этого срача всю статью и вырезали.
• Art Major Biology
(факты, невозможные с точки зрения биологии):
Предыстория о том как все животные развились в существ с высоким интеллектом, двуногих и говорящих – все в одно и то же время, несмотря на различия видов. Это крайне невероятно, но крайне необходимо для формирования предпосылки сюжета, так что приходится это просто игнорировать.
• Ass in a Lion Skin
(Нет, «Ass» это не жопа, а осел. И все это - название басни Эзопа «Осел в львиной шкуре»):
- Переодевание Финника в слона
- Когда группа офицеров получает задание на работу под прикрытием в конце фильма, волк одевает костюм овцы. Так же, это буквальное изображение метафоры и тропа «волк в овечьей шкуре».
• Astonishingly Appropriate Interruption
(Обычно юмористический момент. Во время разговора персонажи видят или слышат что-то, что заставляет их резко и громко сменить тему):
Момент, когда Когтяузер сообщает Бого о найденных жертвах, он замирает от удивления и в этот момент приложение в его телефоне говорит: Wow, I'm impressed!
• Attack of the 50-Foot Whatever
(Атака значительно превосходящих в размерах – Годзилла и т.п.):
момент когда кролик и хорек врываются в Little Rodentia и вызывают там хаос.
• Avoid the Dreaded G Rating
(Имеется ввиду Американский аналог возрастного ценза и т.п. G – чисто детский фильм и маркетологи считают, что подобный рейтинг отпугивает взрослую аудиторию):
Фильм имеет серьезную смысловую нагрузку, что способствует к повышению рейтинга, но для верности была добавлена сцена в нудистском клубе.
• Award Bait Song
(Из определения тропа - «песня, играющая (обычно) в титрах, в (обычно) мультипликационных фильмах (обычно) Диснея (обычно) начиная с 90-х годов»):
Shakira's Try Everything.

Аватара
Tamias
Администратор
Сообщения: 173
Зарегистрирован: 18 октября 2016
Возраст: 28
Репутация: 8
Лояльность: 5
С нами: 1 год
Откуда: Самара
Вид: Бурундук

Сообщение #8 Tamias » 10 февраля 2017, 22:21

falcor писал(а):А тут - счастливое стечение обстоятельств - сразил меня простудный недуг, а следовательно - пастельный режим и куча свободного времени.
Проверил по "истории" - 7 с половиной часов, включая пару бутербродных перерывчиков.
Выздоравливай!

Аватара
Автор темы
falcor
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 15 декабря 2016
Репутация: 2
Лояльность: 0
С нами: 10 месяцев 4 дня
Откуда: Москва
Вид: Окружающие утверждают, что дятел

Сообщение #9 falcor » 10 февраля 2017, 22:26

Не хочу! Кайф!

Аватара
Автор темы
falcor
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 15 декабря 2016
Репутация: 2
Лояльность: 0
С нами: 10 месяцев 4 дня
Откуда: Москва
Вид: Окружающие утверждают, что дятел

Сообщение #10 falcor » 4 марта 2017, 20:35

• Backstory Horror
(Ужасы прошлого. Троп описывает ситуацию, когда что-то, что выглядит совершенно безобидно, на самом деле таит в своем прошлом какие-то ужасы. Но при этом, этот «ужас» преднамеренно не несет цели «напугать» зрителя, а порой даже является скорее «пасхальным яйцом»):
Прошлое «Зверополиса», когда все друг друга убивали и ели описано в самом начале, кроме того, некоторое представление о том, что творилось в те времена можно увидеть в музее.
• Bag of Holdings
(Если коротко: «Как это сюда влезло?!»):
Наручники, которыми Джуди приковала Манчеса, сняв (теоретически) со своего ремня несколько… великоваты, скажем так.
5.jpg

• Bandage Wince
(Гримаса боли, при наложении повязки):
Джуди морщится, когда Ник повязывает ее рану платком.
• Bare Your Midriff
(Открытая одежда):
- Одежда Газелле, мягко говоря, фривольна и основывается на том что носит на концертах Шакира.
- Дюк Хорьковец носит майку на несколько размеров меньше чем нужна для его длинного тела.
• Batman Gambit
(Распространенный троп. План, основанный на знании того, как будут действовать окружающие):
В нашем случае – план, осуществленный Ником и Джуди в кульминационном моменте фильма, кода они, ожидая что Барашкис будет стрелять в Ника, подменили отраву голубикой.
• Bears Are Bad News
(Хотите сделать положение героев хуже – добавьте медведя. Так же как обезьяны и пингвины делают ситуацию смешнее, медведи придают сцене ощущение страха и опасности):
- Телохранители мистера Бига – один другого больше.
- Одичавший медведь из новостей
- Суровый инструктор из полицейской академии: "dead, dead, dead"
• Berate and Switch
(Комедийный троп, когда персонаж оценивает ситуацию с негативной / некомфортной / аморальной стороны, но неожиданно делает вывод что ему это нравится. Пример - Фрай из «Футурамы»: «Это будущее? Мои родители, коллеги, моя девушка. Я их больше никогда не увижу… Ююююхуу!!»):
У нас – реакция Джуди на съемную квартиру.
• Big Applesauce
(если коротко - все важное происходит в Нью-Йорке):
Эстетика Зверополиса берет многое от Нью-Йорка – метро, полицейские беджи и т.п. Далее – по тексту, так как субъективное мнение автора тропа: «Утраченная (?) станция метро под историческим музеем проводит параллели с закрытой станцией «City Hall IRT» (link) или утерянной Beach Pneumatic Railway (link - первой попыткой построить метро в 1869г)»;
кроме того на Станции «81-я улица» в Нью-Йорке есть выход к Национальному Историческому Музею.
• Big Bad
(Вселенское зло):
Казавшаяся на протяжении всего фильма милой и глуповатой, Барашкис оказывается ого-ого какой злобной.
• Bilingual Bonus
(На двух языках):
"Nangi", имя инструктора по йоге означает «голый» на Хинди. “Manchas” – пятно или клякса на испанском.
• Black Bead Eyes
(Глаза – черные точки):
Некоторые второстепенные персонажи, такие как лемминги, землеройки (кроме Фру Фру) и бобры имеют такой тип глаз вместо традиционных мультяшных, свойственных большинству героев фильма.
• Black Site
(Секретный правительственный полигон):
Лаборатория Львинограва, где содержатся одичавшие животные.
• Bland-Name Product
(Исковерканные названия брэндов):
- На плакате тизера - Preyda (Prada), Lululemmings (Lululemon), Bearberry (Burberry) и "Just Zoo It" ("Just Do It"). На официальном постере добавляется DNKY (DKNY, от donky-осла) и Snarlbucks (Starbucks, snarl в одном из значений - рычать).
- Фру-Фру, дочь мистера Бига, несет сумку из Targoat (Target, goat - козел) и выходит из магазина Mousey's (Macy's).
- На одном из кадров из Тундратауна есть реклама Zuber (такси Uber).
- Одна из столовых на заднем плане - Trader Doe's (Trader Joe's food stores).
- Мороженое, которым торгуют Ник с Фенником в оригинале имеет название – Pawpsicles. "Popsicle" – бренд ставший нарицательным для фруктового льда).
- Смартфоны – iPhone, у которых лого откусанного яблока заменено откусанной морковкой.
- Родители звонят Джуди через "MuzzleTime" (FaceTime у iPhone в реальной жизни, muzzle – морда, face – лицо)
- В смартфонах используют сеть "PB&J". (отсылка к американскому провайдеру AT&T, кроме того, «Peanut Butter & Jelly sandwich» – название популярного сэндвича, а также PB&J Otter – детский диснеевский сериал конца 90-х).
- в фильме промелькнул (тигр в метро) планшет в стиле iPad с лейблом похожем на "iPaw".
- Лемминги выходят на обед из существующего in RL здания "Lemming Brothers" (Lehman Bros).
- Знак "Hoof Locker" (Foot locker – американский магазин спортивной одежды) отчётливо виден на фасаде здания, когда Ник рассказывает Джуди о том какое будущее ее ждет.
- Bobby Catmull, музыкант на детском утреннике, играет последнее "da-da-da-daaaah" на электронном пианино "Catsio", причем название написано тем же шрифтом что и оригинальное casio.
- Когтяузер ест Lucky Chomps (Lucky Charms).
Помимо указанных, есть еще немалый список, но это как-нибудь потом.

Аватара
Автор темы
falcor
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 15 декабря 2016
Репутация: 2
Лояльность: 0
С нами: 10 месяцев 4 дня
Откуда: Москва
Вид: Окружающие утверждают, что дятел

Сообщение #11 falcor » 9 марта 2017, 7:42

• Blatant Lies
(Настолько очевидная ложь, что в нее можно поверить. Но примеров нет. Вот вообще ни одного):
- Буйволсон говорит, что работает над поиском пропавших, хотя очевидно, что он играется со смартфоном.
- После сцены с Блицем, между Ником и Джуди происходит диалог: «Ты нарочно тянул время!», «Мадам, я практически ваш коллега, я не буду мешать вашим играм в следователя». (Дословно с оригинала: «Ты специально потерял целый день!», «Мадам, на мне игрушечный бедж, я никогда не стану мешать вам разыгрывать расследование»).
• Bloodless Carnage
(Бескровная резня. В качестве примеров – почти все мультфильмы. Раны – есть, крови – нет):
- В начале фильма Джуди получает царапины от когтей Гидеона, а в конце напарывается на слоновий бивень. Царапины есть, а вот крови – нет. Хотя и подразумевается, что в принципе кровь существует – см сцену детского утренника.
- На месте преступления Ник и Джуди сталкиваются с тем что все расцарапано, но при этом там нет ни капли крови.
• Book Ends
(Сравнение сцен в конце и в начале фильма с целью показать как все изменилось. Ну, например, в «Как приручить дракона»: первая сцена показывает остров и битву с драконами, а в конце – похожие фразы об острове, но «мир, дружба, жвачка»):
- Джуди приезжает в Зверополис, слушая песню Газелле, в конце фильма – Газелле дает концерт, на котором присутствуют практически все персонажи.
- Фильм начинается со сцены детства Джуди где она сначала ставит представление о диких временах, а в следующей сцене защищает своих друзей-овец от лиса – громилы. Заканчивается же фильм тем, что она сражается вместе с лисом против овечьего криминалитета, причем происходит это в музее на выставке о диких временах. Зеркало.
• Breaking the fourth wall
(Четвертая стена – это то что отделяет зрительный зал от актеров - экран в телевидении, край сцены в театре. Соответственно значение тропа – неожиданное обращение персонажа непосредственно к зрителю. Например, в «Бесконечной истории» - герои говорят о читающем о них книгу Бастиане):
«К тебе относится, Гидеон Грей», говорит Джуди со сцены на утреннике, обращаясь к сидящему в зале Гидеону.
• Buddy Cop Show
(Широко распространенный тип шоу о полицейских, в которых внимание фокусируется на взаимоотношениях двух напарников (в противовес шоу про полицейского-одиночку)):
Весь сюжет можно описать следующим образом: энергичный молодой офицер, который пытается самоутвердиться и никудышный парень, которого он принуждает помогать себе постепенно сходятся и их отношения преобразуются в дружбу пока они раскрывают дело.
• Bullying a Dragon
(Задирать дракона. Стремление персонажей с суицидальными наклонностями «наехать» на значительно превосходящие их силы):
Джуди пытается надавить на мистера Бига, чтобы получить от него информацию, несмотря на то что обычно невозмутимый Ник до смети напуган, не говоря уж о том что они в принципе находятся на его территории в окружении его головорезов.
6a.jpg

• Call Back
(Отсылки к прошлому и параллели):
- Сцена, когда Ник, притворяясь одичавшим, атакует Джуди, отсылает к первой сцене фильма, где юная Джуди играет древнего кролика - жертву. Правда, в этот раз без кетчупа.
- Во время второй встречи Джуди и Ника, он предрекает ей жизнь в коробке под мостом. Ну и где же она находит его после несколько недель разлуки в конце фильма? Под мостом.
- Окунаясь в воспоминания о вступлении в клуб юных скаутов Ник по памяти цитирует клятву: «Я, Николас Уайлд, обещая быть храбрым, верным и надежным». Собственно, это те самые качества, которые он открывает в себе за время общения с Джуди. То есть он стал тем, кем присягнул быть давным-давно.
- Перед интервью Ник учит Джуди что политики, когда кто-то задает им вопрос, задают свой вопрос и уже на него отвечают. В самом конце, Златогрив использует этот прием на интервью в тюрьме.
- При проверке данных камер, увидев волков, Ник довольно бесцеремонно о них отзывается: «лишь бы горло драть», что наталкивает Джуди на мысль, что «Ночные горлодеры» это волки. Позднее, Гидеон Грей, другой лис, называет «ночными горлодерами» уже цветочки, что наталкивает Джуди уже на новую мысль, правильную.
- После падения Джуди в громадный унитаз в академии, инструктор кричит «Dead!». Позднее, запертые в камере, после того как Ник говорит «Great! We are dead!», они «смываются».
• Canis Latinicus
(в различных шоу о волшебстве или науке часто используется латынь для придания экзотического «умного» звучания. В том числе – выдуманные слова, похожие на латынь. Например, заклинания в Гарри Поттере и многих других произведениях):
«Научное» название ночных горлодеров - Midnicampum holicithias. Первое слово – попытка пародировать латынь и составлено из двух слов - medium & campus («меж полями»). Второе слово похоже на греческое, которое приблизительно можно перевести как «всё под присмотром» (В тропе указано, что можно перевести как английское "all shepherd", но если с (holi = όλα = all) все понятно, то никаких "cithias" я в греческом не нашел). Суммируя и притягивая за уши, можно сказать что отец Джуди высаживает их «между полями» от вредителей («присматривать за урожаем»). Хм.
Как альтернативная версия – Midnicampum созвучно с midnight, holicithias – с howl.
Их разговорное название, предположительно, пошло от их воздействия на животных, как например у реально существующего крокуса - "loco weed" (дословно - «Чокнутый сорняк»).

Аватара
Автор темы
falcor
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 15 декабря 2016
Репутация: 2
Лояльность: 0
С нами: 10 месяцев 4 дня
Откуда: Москва
Вид: Окружающие утверждают, что дятел

Сообщение #12 falcor » 14 марта 2017, 20:33

• Cartoony Eyes
(Я тут чуть поподробней остановлюсь на определении тропа «Мультяшные глаза». Просто потому что интересно стало. Так вот, основное отличие «мультяшных глаз» (у животных и у людей), это заметно выделенный белок по сравнению с тем что мы можем наблюдать в реальности. Такой ход «очеловечивает» животных и позволяет сильнее и ярче передавать мимику и эмоции.
Еще один вариант придания глазам «мультяшности» и «человечности» относится к тем видам животных, глаза которых расположены по бокам головы - их передвигают на переднюю часть лица (Привет, Джуди!).
Зачем нужны мультяшные глаза? Во-первых, как уже было сказано, передача эмоций и настроения. Морда лошади из реальной жизни, может что-то и может передать с помощью ужей и ноздрей, но отличить какие-то тонкие настроения весьма проблематично. Даже на классических батальных полотнах, несколько увеличенные белки широко раскрытых глаз лошадей это намеренный эффект для изображения их паники и ярости битвы.
Во вторых, мультяшные глаза помогают избежать так называемого «эффекта Uncanny Valley» (эффект «зловещей долины»). Это эффект с интересным названием описывает ситуацию, когда робот (или, в нашем случае, зверь) выглядит и действует как человек, но все-таки чуточку не до конца как человек. И это вызывает неприязнь. То есть будь он чуть более человечным или чуть менее – такого эффекта не было бы. (Вот тут) в Wiki график, который все объяснит вместо сотни слов. Я, правда, так и не смог до конца понять, что конкретно имеется ввиду применительно к нашему фильму – «почти похожесть» на человека или «почти похожесть» на реальное животное. И то, и другое имеет место быть.
Примеры тропа: Странные: в «Спирит – душа прерий» обычно выглядящих лошадей упаковали, помимо мультяшных глаз, еще и человеческими бровями. В Tangled пошли дальше - там у коня вообще почти человеческая мимика. Необычные: у Стича и некоторых других «экспериментов» (из серий) глаза вообще без белков. Разноцветные белки глаз: у персонажей Короля Льва – желтые, а у Дональда Дака – голубые (очевидно, чтобы отделить от белых перьев вокруг). Глаза, сдвинутые вперед: Осел в Шреке, главные герои Мадагаскара, Маленькие пони и другие. Изменяющиеся: В «Храброй сердцем» - глаза медведицы («обернувшейся» матери Элиноры) изначально мультяшные, но в моменты, когда она теряет над собой контроль и дичает, становятся черными точками – белки пропадают.):

Практически у всех персонажей «Зверополиса» – мультяшные глаза. Исключением являются лемминги, землеройки (у них глаза – бусинки) и, неожиданно, бараны. У баранов глаза приближены к естественным – прямоугольные зрачки, выглядящие крайне зловеще в окружении других персонажей с мультяшными глазами. Исключениями из исключений являются Фру-Фру, дочь мистера Бига, и Барашкис – у обоих мультяшные глаза – единственных из представителей их вида.
Еще характерным нюансом является то, что глаза жертв «одичания» превращаются из мультяшных в естественные (ну, приближенные к ним). А нюансом нюанса является то, что очень-очень внимательный зритель мог бы сразу догадаться, что на Ника не подействовал выстрел Барашкис – глаза его остались мультяшными.
6.jpg

• Caught on Tape
(Пойман под запись):
Это в некотором роде «фишка» фильма – использовано аж четыре раза - Джуди с помощью записи откровений Ника заставляет его на себя работать (спасибо, Джуди, благодаря тебе я узнал прелестное английское слово “blackmail”), Джуди записывает разговор Златогрива и доктора об одичавших животных, Ник записывает извинения Джуди, и уже вдвоем они записывают признания Барашкис.
• The Cavalry
(В момент, когда все пропало и поражение неизбежно, в последние секунды появляется подмога в виде второстепенных персонажей / считавшихся мертвыми персонажей / просто проходящих мимо персонажей и т.п. В общем, кавалерия.):
Буйволсон и остальные полицейские в сцене в музее. Колорита ситуации предает тот факт, что в данном случае Барашкис сама их вызвала, ожидая, что одичавший Ник убьет Джуди.
• Change the Uncomfortable Subject
(Смена темы):
На канатной дороге Ник резко сменяет тему с обсуждения его самого на дорожное движение.
• Character Development
(Эволюция героя по ходу сюжета):
- Ник изменяется и перешагивает через довлеющий над ним стереотип о лисах.
- Джуди открывает для себя довольно неприятный факт о том, что она и сама не лишена стереотипов и впоследствии с этим героически борется. Помимо этого, за время фильма она значительно поднабралась реалистичных взглядов на жизнь по сравнению со своим юношеским идео- (зачеркнуто) идеализмом.
- За границей экрана происходит не менее эпичная эволюция Гидеона Грея – превращение школьного забияки в добродушного пекаря.
- Повторное появление Гидеона, кроме его собственного преображения, показывает изменение отношения к нему (вернее к лисам, а еще вернее к «опасным» животным) родителей Джуди, особенно папаши.
• Character Witness
(В самый нужный момент, «сторонний наблюдатель», которому герой помог раньше, появляется и спасает ситуацию):
Дочь мистера Бига выручает главных героев, когда их уже практически «морозят».

Аватара
Автор темы
falcor
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 15 декабря 2016
Репутация: 2
Лояльность: 0
С нами: 10 месяцев 4 дня
Откуда: Москва
Вид: Окружающие утверждают, что дятел

Сообщение #13 falcor » 8 апреля 2017, 1:02

(Из Вики) Чеховское ружьё — принцип драматургии, согласно которому каждый элемент повествования должен быть необходим, а несущественные элементы должны быть удалены; в истории не должно появляться элементов, обманывающих ожидания аудитории тем, что никогда не играют роль в дальнейших событиях. Этот принцип встречается в переписке А. П. Чехова несколько раз, с некоторыми вариациями. «Все, что не имеет прямого отношения к рассказу, все надо беспощадно выбрасывать. Если вы говорите в первой главе, что на стене висит ружье, во второй или третьей главе оно должно непременно выстрелить. А если не будет стрелять, не должно и висеть.»
На тропах пошли дальше и распространили «Чеховский» принцип на много что еще. От себя добавлю, что, когда Антон Павлович творил, бумага была дорога и принцип этот имел право на жизнь. Сейчас без всяких маленьких незначащих деталей любая картинка выглядит скучно.

• Chekhov's Boomerang
(После того как «что-то» уже использовалось в сюжете, вы о нем забываете, но в момент когда вы меньше всего этого ожидаете, «оно» вновь появляется в сюжете):
Ручка-диктофон. Джуди записывает на нее признание Ника. Затем с ее помощью заставляет его перебраться через забор, затем уже Ник записывает ее признание. И, наконец, они вдвоем записывают признание Барашкис.
• Chekhov's Gag
(Построенный по тому же принципу «Прикол»):
Немножко туалетного юмора – раз, провалившись в унитаз, Джуди быстро нашла способ выбраться из закрытой камеры. Кстати недавно комикс про это проскакивал.
• Chekhov's Gun
(Классический вариант - если на стене висит ружье…):
o Украденные луковицы, возвращенные Джуди после ареста Хорьковица и оказавшиеся «ночными горлодерами».
o Ночные Горлодеры упоминаются в первый раз Манчесом, потом Джуди посчитала их волками, ответственными за пропажу жителей, ну и в конце - цветочки.
o Голубика. Любовь Ника к голубике показана в самом начале фильма – он крадет горсть голубики с прилавка. Позже Ник проглатывает несколько ягод, найденных в грузовичке Хоппсов и несколько ягод заворачивает в платок и кладет в карман про запас. Ну а в конце голубика становится, можно сказать, главным действующем лицом.
o В сцене прощания на перроне, отец дает Джуди «противолисный баллончик». За весь фильм она его ни разу не использовала, но в сцене после пресс-конференции, Ник использует его как аргумент в пользу того что она предубеждена против лис. Однако нужно признать, электрошокер так и не появляется.
o Родители Джуди звонят ей в сцене после первого рабочего дня. И потом, в самой неподходящий момент звонят ей снова.
o Галстук скаута, который повязывает ему мать Ника, появляется в конце фильма (спустя двадцать лет!) – он в него ссыпает голубику в машине Джуди. (В сцене в машине видно рисунок елки и тот же рисунок – на галстуках его «товарищей» по кружку). Правильней, наверное, писать «платок скаута», но, для рожденного в СССР, красным может быть только галстук.
g1.jpg

g2.jpg

• Chekhov's Gunman
(То же что и Chekhov’s Gun, только персонаж. Представленный в начале ничего не значащий персонаж, который оказывается позднее важным звеном повествования):
o Фру Фру, которую Джуди спасает от пончика по началу кажется проходным персонажем.
o Дюк Хорьковец, изначально, простой воришка, но оказывается важным звеном в расследовании.
o Гидеон Грей. Изначально – школьный громила, благодаря конфликту, знакомящий зрителей с характером Джуди и дающий понимание зрителям об отношении хищников и травоядных в этом обществе. Он возвращается значительно позже – уже взрослым чтобы извиниться перед Джуди и привнеся идею о том, что люди могут меняться к лучшему и, на примере родителей Джуди, человеческие предрассудки могут быть преодолены. В сюжетной линии, кроме того, именно он ответственен за раскрытие истинной сути ночных горлодеров.
o Джуди впервые видит Ника, обернувшись на крик рассерженного барана – водителя. Этот баран химик и снайпер Дуглас. Кроме того, тот присутствует на пресс-конференции, задавая главный вопрос: «то есть только хищные животные сходили с ума?». Оба факта подтверждены Муром в твиттере.
• Chekhov's Skill
(То же про какие-либо умения, означенные вначале и становящиеся важными позднее):
o Ник не преувеличивает, когда хвастается что «знает всех» в городе. Его знания оказываются важными несколько раз в фильме.
o Актерское мастерство Джуди (довольно спорное) в прологе и в конце фильма.
o Удар, которым Джуди удалось свалить носорога, она воспользовалась, столкнув барана с поезда.


Вернуться в «Общий раздел»

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот раздел просматривают: 1 гость